Переводим аудио в текст: заработок на транскрибации

Виды транскрибации

Важно заметить, что транскрибация имеет свои отдельные виды деятельности. Так, имеется:

  • Дословная расшифровка записи в текстовый формат

Вам следует напечатать все, что скажет рассказчик, не внося изменений, четко по тексту.

  • Внесение частичных правок в транскрибацию

Тут корректировка проводится лишь по отношению к грубым ошибкам, а также чистится текст от “слов-паразитов”.

  • Полная коррекция

Потребуется не только расшифровка услышанного, но и вычитка текста в дальнейшем: внося необходимые коррективы, придавая тексту более удобочитаемый вид и стиль.

Трудовые будни транскрибатора

Транскрибация – это перевод аудио или видеозаписи в текстовый документ. Транскрибатор надевает наушники, воспроизводит файл с помощью специального проигрывателя и перепечатывает услышанное в Word.

Кажется, ничего сложного. Однако на практике транскрибация аудио (видео) в текст часто сопровождается неприятными моментами.

Плохое качество записи

Не всегда аудио записывают с помощью профессиональной техники или обычного диктофона. Иногда используют программку на дешёвом мобильнике. При прослушивании голос говорящего кажется тихим, присутствуют посторонние звуки, шум. Порой один и то же фрагмент приходится переслушивать по 3-5 раз, чтобы понять суть разговора.

Наличие нескольких говорящих

В большинстве случаев исполнителю приходится транскрибировать диалоги двух, трёх и более лиц. Часто говорящие перебивают или даже перекрикивают друг друга. А ведь в итоговом документе отражаются понятные и последовательные диалоги.

Особенно тяжело переводить в текст записи конференций, круглых столов и судебных заседаний.

Присутствие в записи неизвестных терминов и словечек

Транскрибатор должен знать хотя бы крылатые фразы, экономические и юридические термины. Многие исполнители даже ленятся пользоваться Google во время работы. Буквально пишут то, что услышали (например, «сволочем-билетом», и не «с волчьим билетом»).

Рутинный характер работы

Труд транскрибатора монотонный, нудный и напряжённый. Приходится часами делать одно и то же: слушать и печатать, слушать и печатать. Таким образом, хорошим транскрибатором станет человек, который обладает следующими навыками и личностными качествами:

  • высокой скоростью печати;
  • хорошим слухом;
  • эрудицией;
  • внимательностью;
  • усидчивостью;
  • ответственностью.

Сколько времени занимает перед аудио или видео в текст? Зависит от качества записи, количества говорящих, требований заказчика к оформлению. В любом случае умножайте время на «3». Например, на расшифровку аудио продолжительностью 60 минут вам понадобится не менее 3 часов.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ОНЛАЙН-СЕРВИСОВ

  • Блокнот для речевого ввода Speechpad.

Это российская разработка изначально создавалась для распознавания речи и её перевода в текстовый формат, т.е. достаточно говорить в микрофон, а текст будет набираться самостоятельно.

Качество, конечно, «не ахти какое», так как много получается ошибок.

Сервис также частенько «любит глючить», в этом случае нужно зайти в «Поддержку» и сделать интеграцию программы.

Если не получится сделать её самостоятельно, тогда придётся обращаться к специалистам.

В панель для транскрибации можно залить аудио или видеофайлы, но желательно хорошего качества, иначе это не сработает.

Также для транскрибирования аудио необходимо установить виртуальный кабель. Как это правильно сделать, подробно показано в видео уроках на сайте.

  • Онлайн сервис dietation.io.    

Это зарубежный сервис, поддерживающий, помимо русского, ещё 30 языков. Никакие аудио и видеофайлы заливать нельзя. Используется только микрофон и голос, но зато распознаёт сервис практически без ошибок.

Функций для форматирования текста здесь немного, так что лучше пользоваться текстовыми редакторами.

  • Google Docs.

Гугл Документы – популярный сервис от Google. Он бесплатный.

Здесь имеется функция «голосовой ввод», которым любят пользоваться некоторые транскрибаторы для упрощения работы.

Принцип действий простейший – слушаешь в наушниках запись, потом надиктовываешь в микрофон. А сервис уже сам и речь расшифрует, и текст наберёт.

Правда результат здесь непредсказуем – «фифти-фифти». Иной раз отменный, а иногда ошибок столько, что быстрее было бы набрать вручную.

Для работы:

– Заходим на страницу Google Docs через свой аккаунт.

– Создаём новый документ (1).

– Подключаем голосовой ввод. Нажимаем «Инструменты» (2) – «Голосовой ввод» или же «Ctrl+Shift+S».

– Появляется кнопка записи (3). Если её активировать она станет красной.

f841507c8336a0b006794aaab86dd6c4_730.jpg

Внимание! Нельзя, ни в ком случае, переходить на другие вкладки во время записи, иначе сервис перестаёт работать.

Плюсы сервиса:

  • Автоматическое сохранение набранного текста, при любом раскладе, даже при внезапном отключении электричества.
  • Редактирование полученного текста можно осуществлять прямо на сервисе, так как для этого имеется весь набор функций.

Есть, конечно, и другие программы, но особой необходимости, как дополнение к вышеперечисленным, в них нет. В общем, это уже «чисто на любителя».

Перечислю только названия, так как практических навыков работы с ними не имею:

  1. Онлайн-сервис RealSpeaker. На нём можно до 1,5 минут транскрибировать бесплатно. Только для аудиофайлов.
  2.   Профессиональная программа Transcriber-pro. По отзывам очень интересная и с широкими возможностями. Демо версии нет. Для её приобретения нужно обращаться в техподдержку и решать вопрос с ними лично.  
  3.    Программа RSplayer. Очень многие её хвалят. Плеер бесплатный и поддерживает очень многие аудио и видео форматы. Он прост, эффективен и понятен в использовании.  
  4.   Программа Windows-VOCO. Тоже классная программа, которая позволяет подключать словари. Чтобы получить пробную версию, нужно также предварительно отправить запрос разработчикам.  

Для чего и кому нужна транскрибация

Заказывают контент, предприниматели разнообразных сфер бизнеса. Бизнес – тренерами проводится серия семинаров и вебинаров, после проведения, этот материал передается транскрибаторам и те в свою очередь переносят его в текстовую форму. Далее следует работа редакторов, они формируют книгу и сдают в печать. Вот такой хитрый бизнес ход.

Бизнесмены интернета проводят эту тактику для создания уникального, качественного текстового материала. Это увеличивает посещаемость сайтов и приносит хорошую прибыль.

Ютуб так же не остался в стороне, есть блогеры, добавляющие в готовый видео-сюжет субтитры, и здесь снова нужна транскрибация.

Перенос записанного телефонного разговора на бумажный носитель, в итоге станет настольной книгой для сотрудников организации.

Танскрибация активно развивается, и с каждым днем спрос на мастеров данной профессиональной деятельности растет. Работы хватит всем и при правильном распределении времени и сил, это принесет заметное увеличение в финансовую сферу жизнедеятельности.

Заработок на транскрибации

Мой блог ориентирован на заработок через Интернет.  Как Вы уже поняли из статьи, работать транскрибатором может и студент, и пенсионер. Причём, сделал работу — получил деньги.

У этой работы много плюсов. Ваш офис – весь мир. Главное, наличие компьютера  и Интернета. Вы можете начать зарабатывать уже сегодня. Никакого специального обучения не требуется. Только терпение и внимательность.

Вам нужны заказы. Пожалуйста. Можно поискать на форумах searchengines.guru, webmaster.ru, maultalk,com.

Можно поискать заказы и предложить свои услуги на сайтах freelanse.ru и weblanser.net.

Также в Интернете есть биржи контента. Самые популярные на сегодняшний день это advego.ru и work-zilla.com. Регистрируйтесь, изучайте правила и начинайте зарабатывать. О том, как зарегистрироваться и работать на бирже Fl.ru можете посмотреть в статье на блоге Биржа удаленной работы на фрилансе.

Сколько можно зарабатывать на танскрибации. В среднем, 8 – 15 рублей за минуту аудио или видео записи. Если текст требуется отредактировать, то вдвое больше.

«Расшифровывая» 1 час видео или аудио каждый день, Вы зарабатываете порядка 25 000 рублей в месяц. И это, не выходя из дома, не тратя деньги на дорогу и восемь часов на работу.

Ваш заработок напрямую зависит от скорости печати. В помощь транскрибаторам есть специальные программы, такие как ExpressScribe или LossPlay. Программы англоязычные, но интерфейс интуитивно понятен и разобраться может каждый, кто знаком с компьютерным софтом. Программы совершенно бесплатные.

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий